手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 论文指导 > 论文撰写 > 翻译理论的类别与翻译实践相关性研究

翻译理论的类别与翻译实践相关性研究

2017-01-04 09:52 来源: 互联网 作者:刘亚萍 浏览次数 4486

2.2 转码

在人类社会发展过程中,从分散居住到现代的不断发展,人类的语言也在不断地发展,不同国家的人们的语言表述方式也各不相同,不同语言交流过程中,必须通过翻译才能实现完整的沟通交流,但是在相关工作开展以前,如果没有语言的同构,就不可能实现语言的转码。另外,语言的转码和跨语系语言转码工作的开展存在一定的差异,同语系内存在的不同语族语言之间的转码工作较为简单。

2.3 同构

同构是语言转码工作开展的根本,在转码开展过程中,只有确保语言之间具有同构性,才能保证翻译工作顺利的开展。在不同语言中,虽然具有同构性,但是由于语言结构、语言的构成不同,使得任何语言之间都应该进行转码,将两者转化为具有相似结构的参数,只有这样才能保证不同语言之间可以进行相互翻译,从而实现不同语言的翻译交流。3 翻译理论研究

3.1 技术方面的翻译理论研究

一般来说,翻译理论在研究过程中,技术方面的研究工作存在不同程度的可造性,例如,我国“信、达、雅”和“化境”等理论对于翻译工作中参数转换工作的进行具有一定指向性。国外的一些学者认为翻译之间的讨论处于一个不同层面,在发展过程中,不仅讨论了翻译的性质以及翻译原理和其他学科之间的关系,同时,也明确了翻译的原则。著名翻译学家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在技术层面的翻译理论分析工作中, 并没有构建一个纯正的翻译理论。《TheTheory and Practice of Translation》和《The Nature ofTranslating》这两篇文章,作者都是以读者为中心从开展相应的翻译工作,还采用较大篇幅讨论翻译的实践问题。

3.2 认识层面的理论翻译

在认识视角下,翻译理论主要强调的是自身对语言的认知,并且还应该对各个语言是否存在可译性进行研究。此种层面下,主要的研究对象是人类语言的普遍性、语言的同构性以及同构状态下语言的可译性,只有积极对其进行把握,才能真正做好语言的翻译。

4 翻译理论与翻译实践相关性

在实际的研究过程中,不同的翻译不同层面的讨论呈现出一种分裂在外延相同的情况下,处于相互独立的不同集合仍然存在相关性:

淤对语言能否被翻译的认识;于对翻译方法的认识。通过相关的研究分析,认识论层面上的翻译理论与考虑参数的具体转码之间仅有间接的相关。

5 正确认识翻译理论与翻译实践的关系

5.1 翻译理论在宏观上能够对翻译实践进行有效指导在日常工作开展过程中,应该从实际出发,采用相应的理论对人们的实践活动进行指导。在翻译工作开展过程中,翻译理论是一般性的,翻译实践是具体的活动,因此,在翻译过程中,翻译人员应该积极对某一篇文章进行分析,加强对翻译理论中原则的使用,同时,还需要对各个方面的内容进行考虑,只有这样才能保证翻译理论对翻译者起到一定的指导作用。

5.2 采用正确的眼光来看待问题

就目前来说,一些人还存在崇洋媚外心态,认为西方的就是先进的,照搬相应翻译理论,从而导致不能达到良好的效果。因此,在翻译理论应用过程中,都不能背离本国的传统文化,应该积极汲取其中存在的精华,将其和自身的传统文化进行结合,使其形成一种适合本国实际情况的翻译理论理论体系,不断增强翻译理论的适用性,才能保证翻译理论和翻译实践的融合,使得翻译理论能够更好地指导翻译实践,进而更好地推动翻译工作的开展。此外,还要保证翻译理论和翻译实践的统一性,防止两者出现脱节现象。

[上一页1  2  3 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。