摘要:中日第二人称代名词在使用场合方面具有巨大的差异。本文将从敬语、日常会话两个方面来对两者的使用差异进行分析。并且简单分析了两者的差异原因。
关键词:中日第二人称代名词;使用场合;对比
中国分类号:H36
一、敬语方面
首先请看下面的例子。
①お待たせして申し訳ありません。(让您久等,十分抱歉。)
②たばこを召し上がりますか。(您抽烟吗?)
③飲み物は何になさいますか。(您喝点什么?)
④ゆっくりご覧ください。(请您慢慢看。)
从以上的例子可以看出日语的敬语中虽然没有没有出现第二人称代名词,但是通过敬语表现很容易填补了"您"的缺失。而在汉语中一般情况下需要添加第二人称"您"才可以完整表达出尊敬之意。此外如,
⑤お久しぶりです、お元気ですか。 (好久不见,您还好吗?)
⑥今お帰りですか 。 (您现在要回去了吗?)
⑦素敵なお洋服ですね。(您衣服真漂亮啊)
⑧お嬢様、お美しいですね。(您女儿真漂亮啊。)
⑨ご主人様はお散歩ですか。(您丈夫要去散步吗?)