手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 文史哲学 > 教育教学 > 笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析

笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析

2013-12-12 09:47 来源: 互联网 作者:吴昊 浏览次数 3286

 
  英语句式比较注重静态,因此在英文中,名词化现象明显。在许多句子中,动词都会以不同的方式名词化,如动名词的应用,这种形式在英文中被称作非谓语动词。当动词前出现所有物主代词或所有格形式时,动词也要名词化,如 Do you mind me opening the door?也就是说,英文句子通常不强调动词本身,而是将其看作某事或某种特定的活动。在英文中,动名词可以用作主语,而动词原型则不可以。另外,英语动词分为及物动词和不及物动词两种,在不及物动词应用时要在其后边加上适当的介词,如talk with、arrive at等。总之,英语习惯通过多种形式对动词进行弱化甚至虚化,不强调动词本身的用法和意义。而在汉语中,由于中国人习惯强调动作带来的优势,因此动词的使用频率较高,在很多句子中会出现多个动词,表现磅礴的气势。汉语的句子结构通常采用主动式,主语通常为动作或事情的发出者“人”,而对于一些大家都知道的主语时,往往要进行省略,在英文翻译时要注意加上。 
  (三)英语句子以结构为核心,汉语句子以话题为核心 
  这主要表现在英语句子往往有十分严谨的主谓结构,主语与谓语作为句子的核心同样重要。所以英文句子像我们上文说的,格式较固定,有十分明显的主次之分。而在汉语中,往往以话题为核心,一般在句子中通常有信息单位话题和对话题进行说明的语言。按照汉语的说话习惯,说话者通常将信息单位话题即想要说明的对象放在前面,而将对话题进行解释说明的部分放在后边。汉语句子中,无论是名词还是名词短语,都可以作为话题,有时候这些话题可以省略。汉语句子有多个板块,说话人所表达的重点不同,用来做主语的话题也不同。 
  二、笔译技巧分析 
  (一)注意调整句式结构 
  上文我们分析,由于英语与汉语在结构上有很大的差别,在汉语中常常进行主语省略,而在英文中介词的使用频率较高。因此在进行汉译英笔译时,要进行主语的增添或者介词的增添。另外,在英语中,如出现可数名词,要注意冠词或复数的使用。对于一些暗含没有明确表达的句子,笔译者要根据自己所掌握的知识进行必要的增译。英语与汉语在思维方式上有很大的区别,因此在一些句式上也有很大的区别。笔译员应该拓宽自己的知识水平,了解不同国家的说话习惯,在翻译时去掉或改变一些不适合翻译后语言的词汇或句子结构,使表达更加顺畅。如在汉译英时,由于英语中名词的使用频率较高,因此常将汉语中的动词转换为动名词来用,如眼见为实:Seeing is believing.
[上一页1  2  3  4 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。