商务函电就像是合同、法律文件一样内容上严谨、逻辑性强。由于商务函电内容上简洁,常采用短句、短语来进行表达其意思,而法律文件则多采用复合句,并列复合句来进行阐明观点,多采用被动语态,从而促使函电语言上逻辑性强、结构规范。
(五)函电往来的严谨性强
虽然商务英语函电的活动环节十分复杂,但是各个环节之间的联系是十分连贯的,主要包括交易前准备阶段、资信调查、业务关系的建立这三个方面,这样促进两国在履行合同的义务责任感加强,信函回电的结语上十分注重函电往来的连贯。
三、商务英语函电的翻译
(一)翻译的统一性
商务英语函电的翻译标准通常是注重准确统一、通顺连贯性的原则,翻译中不是注重转换任务,而是注重表达之间传达的意思、信息上的准确性,它的翻译不是单纯的文学翻译,而是要强调语义的对等性,让读者感受到专业化,翻译标准以文体为标准,注重语言上的统一,利用语言准确的翻译并且将意识转换为一种语言行动,从而到达函电的连贯性。
(二)通顺易懂