手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 文史哲学 > 现当代文学 > 跨文化视角下的旅游日语翻译

跨文化视角下的旅游日语翻译

2013-12-27 10:36 来源: 互联网 作者:冯迪 浏览次数 2488

  【摘 要】用日语进行旅游用语翻译时,不仅要注意日语的语法表现与表达方式,更要注意日本人的思维方式与日本文化的特质要点。旅游日语翻译是一个动态、复杂的过程。而从跨文化的角度来看,这种复杂性主要包含了以下几个方面:文化差异,对语言人际功能的掌握以及在转换成目的语时的语境因素。只有同时兼顾了这几个方面,才能更好地完成旅游日语的翻译工作。
  【关键词】旅游日语;翻译;文化差异;人际功能;语境
  改革开放以来,中国的社会经济取得了飞速的发展,在国民生活水平极大提高的同时,各项新兴产业也逐渐崛起,这其中就包括旅游业。旅游业又分为国际旅游与国内旅游,国际旅游与国内旅游相比的最大不同,在于它是跨越国界的旅游行动及现象。它对于增进国家间的了解、促进世界和平也有着不可忽视的作用。
  在中国旅游业的发展过程中,日本一直是我们的主要客源国。中国作为旅游资源丰富、文化历史悠久的国家,应该最具备实力吸引日本游客。但遗憾的是,迄今为止,中国都未能成为日本游客出境旅游的第一选择,即使在亚洲也屈居韩国之后。
  这就说明,我国在应对日本游客来华旅游的各项政策以及服务上存在着各种各样的问题,最首要的就是跨文化语言交际问题。由于许多旅游从业人员对日本文化的理解不是很透彻,在交流的时候不能根本理解日本游客的诉求,导致交流不畅,甚至引起许多误会。只有解决了跨文化交际这一最基本的问题,才能保证相互交流的完整性、流畅性,才能促使更多的日本游客访问中国,使中国的对日旅游市场获得更加长足的发展。
  一、跨文化交际中的文化差异
  旅游日语翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化的交际活动。其复杂性在于:在翻译过程中不仅要掌握语法用词方面的知识,更要兼顾社会文化的不同。只有充分考虑这两方面的因素,才能更原汁原味的翻译出原文的内容。而相比较语法用词,对日本文化全面细致的理解才是做好旅游日语翻译工作的重点。
  日本文化的特点主要归纳为以下几点:
  1、由于日本的自然环境富于变化,四季分明雨量充沛,秀美的自然风光陶冶了日本人热爱自然倾心自热的性格,使其对于自然也抱有不同寻常的亲近感与敬畏感,所以日语中有许多表示自然的词汇。比如,日语中表示雨的种类的词汇有:
  時雨(しぐれ):晚秋小雨,多出现于晚秋至初冬时节。
  朝雨(あさあめ):晨雨,早晨下的雨。
  細雨(さいう):蒙蒙细雨,毛毛雨。
  鉴于此,在与日本人交流的时候,就要多注意日本人对于细节的追求,不同的意境用不同的方式来表达,力求最大限度的相互理解。
  2、日本人推崇“沉默是金”,注重“以心传心”。他们认为许多想法不必完全表达出来,即话不要说的太满。这种沉默同时也不可避免的给人以冷淡的感觉,其实这正是日本人际关系的一大特点:日本人之间不要求“亲密无间”的交情,君子之交淡如水才是他们理想的人际关系。所以,在与日本人交流时,不要以中国人的人际关系标准来衡量,一定要注重距离。
  比如,与日本人见面或分别时都要鞠躬,交谈时要微笑,尽量不要表现的过于熟络。注重礼貌,表现亲切,又要保持应有的距离,一定要把握好这一尺度。
  3、由于日本四季分明、气候温和,适宜稻谷耕种与捕鱼业,这两种作业养成了日本人注重团结协作,站在对方立场思考问题的思维方式。日本人一般不会突出表达个人的看法,担心自己在集体中过于突出。并且尊重集体的共性,大家做什么,我就做什么。所以,在引领日本游客游览的过程中,一定要多关心集体的诉求,不要搞特殊化。
  二、翻译时对语言人际功能的掌握
  语言在交际过程中发挥着不同的功能,而最直观最首要的便是人际交往功能。人际交往功能主要是指人们利用语言与他人交往,建立人际关系,相互表达,相互影响,形成稳定的社会交往链条。语言的人际功能主要是靠称谓、语气等因素来实现。
  1、一般情况下,发话者会根据交际情境的正式程度、双方的社会地位以及双方的亲密程度等来选择称谓。所以说称谓的选择是开放、灵活,也可以说是复杂的,它可以有效的反映与维持人际关系,是反映语言人际功能的重要手段。
  比如,在汉语交际中会经常出现“你”、“我”等人称代词,而在日语中,面对面的直接称呼“あなた”“君”,在日本人看来太直接,有失礼仪,一般采用“姓氏+さん”的称呼方式。而在现代日语中,“あなた”渐渐倾向于妻子称呼丈夫,“君”则是对同辈或晚辈具有亲密含义的称呼。同样,日本人认为不断的使用第一人称“われわれ”“私”也是一种不成熟的表现,很多时候人称主语都被省略。
  2、在交际过程中,我们会使用到命令、陈述、疑问、祈使等各种各样不同的语气。不同的语气要使用不同的句型来表达,话语双方通过对句型的选择,为自己在交际中选择角色,同时给受话者选择相应角色留有余地,共同完成交际任务。
  由于生活环境、思维方式等跨文化上的差异,中日两国人民在各自特定语言文化的影响熏陶下,形成了各自稳定的审美心理与欣赏习惯。因而在进行旅游日语翻译时要顺从日本人的心理与习惯,尽量使用他们熟悉的语气与句型。
  比如,“请填好这张报名表”这句话,中文的表述方式带有祈使与命令的语气,但在日本人的日常交流中,基本不会用到命令式的表达,所以上文中的这句话翻译成日语就要使用敬语:“この申込み用紙を記入してください。”
  三、翻译时对目的语语境的掌握
  语境就是语言使用的环境,即言语行为发生的环境。任何言语交际行为总是伴随着形形色色、方方面面的环境因素。从不同的角度分类,语境可以分为语言语境、现场语境、交际语境与文化语境。语境有两种主要功能。
  1、制约功能。制约功能指语境对话语表达、话语理解等过程所起的制约作用。在一定的语境里,人们的语言表达不能随心所欲,而应该与语境相适应,选择语境所要求的语言形式、文体风格与礼貌程度等。
  比如,我们想要询问日本游客是否想要食用中餐,就不能说成“中華料理を食べたいですか?”。“……たいですか”无论是语法还是语义都并无错误,但因为受到了语境因素中礼貌程度的制约,在日本人的日常交际中很少听到,尤其是晚辈对长辈、下级对上级,更是很少直接询问对方的愿望。这时,更易接受的表达方式是“中華料理を食べませんか?”。
 1  2 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。