【摘 要】高校网站概况是外国人士获取高校信息的第一渠道,然而河北省内高校网站概况英译质量堪忧。本文以文本功能与目的论翻译失误分析理论为基础,并参考英美高校概况的平行文本,对河北省重点高校的概况英译中的失误进行剖析,并指出,这些失误产生的根源在于译者缺少翻译的目的意识。
【关键词】高校概况;目的论;翻译失误
引 言
高校网站概况是外国人士获取高校信息的第一渠道,然而当前我国高校网站概况翻译经常出现一些明显的失误,英文版“学校概况”的制作过程大多只是“简单地把对内宣传使用的中文原稿逐词逐句地译成英文,很少考虑到外国读者的反应”,结果译文不但不能达到预期功能,甚至还会有损高校的形象,这不得不引起高校和译界的重视。本文通过河北省七所重点高校网站英文概况进行分析,总结归纳出网站概况翻译中的典型问题,希望对网站概况翻译质量提高有所裨益。
一、翻译失误分析
目的论以翻译的预期目的来判断译文是否成功,同时要求译文文本实现其在目的语文化中的交际功能,由此可见,目的论将翻译的目的和文本的预期功能放在首要地位,因此任何妨碍该翻译目的实现的现象都可以称之为翻译失误。目的论代表人物诺德进一步将翻译失误分为四种不同的层次,即语用翻译失误,文化翻译失误,语言翻译失误和文本翻译失误。根据该理论,判定翻译失误的标准不仅看译文在语言上是否正确,更要看它是否忠实于原文的意义,是否实现翻译目的。依据该分析模式,并同时对比参考英美以及港台地区一些大学网站中的“About”或“Overview”栏目,即我国高校概况的平行文本( parallel texts),我们可以对河北省内高校网站概况的翻译失误作出如下分析。
1、语用翻译失误
诺德将语用翻译失误视为最高层次的翻译失误,该失误主要由译者在翻译过程中忽略了译文的预期功能或缺乏读者意识而造成的。高校概况翻译目的为提供准确最新信息和塑造形象。因此凡是直接损害译文准确信息传递或直接有损学校形象树立的情况都可以归入此类。如下例:
(1)It occupies a total space of 1123 mu, with 730,000 square meters of floor space. (河北医科大学)
例1中的“亩”为中国特有的计量单位,对于国外读者是陌生的。原译文没有做出必要解释,国外读者从中获取的信息很少。译文的信息功能明显受损。
2、文化失误
文化性翻译失误主要是译者没有充分考虑到中西文化规范和惯例差异而导致的失误。例如我国某些高校中文概况中经常注重强调国家领导人为该校题词或来校视察,以显示自己的实力和地位。这符合中国文化规范,而且有助于加强中文文本的呼唤功能。但如果无视目标读者的文化价值取向,在译文中也强调体现这一文化信息,可能会因为和译语的文化相异而很难为外国受众所理解。例如:
(2)胡锦涛、江泽民、温家宝、朱镕基、贾庆林、李长春等党和国家领导人以及许多驻华使节、国内外知名人士曾来校视察。(河北联合大学)
Hu Jintao, Jiang Zemin, Wen Jiabao, Zhu Rongji, Jia qinglin, Li Changchun and many other state leaders, foreign diplomats and guests have paid inspection visit to Hebei United University.
从上面例子可以看出译者没有顾及译语读者的文化规范和价值观,把原文中与目标读者文化相反的文化信息和意识形态原封不动转移到译文。而这些与译文读者的信仰和价值观格格不入。既起不到原有的“感染功能”,甚至还可能很可能会导致甚至会造成他们的误解或反感。因此对于这些内容我们建议淡化处理,省去不译。
3、文本翻译失误
英美高校概况作为一种固定文体有从语言到格式都有其规范的文体形式。翻译时,译者如果忽视西方高校概况这一特殊文本类型的规范性要求,就会导致文本翻译失误。也就是说译者要采用读者所喜闻乐见的形式呈现内容,译文的布局谋篇也应与符合外国读者的阅读习惯。
格式方面,西方高校概况篇幅简短、内容精炼、信息明确、多配有导语。其次为了方便读者获取信息,网页设计也是非常人性化,例如西方高校概况多采用文内小标题的形式,让读者一目了然,对科研、教学、历史、校友和服务社会等方面进行分本别类的介绍。相比之下,省内高校英文版概况,很少采用小标题的形式(七所高校中只有河北师范大学一所采用小标题),往往对中文信息照搬直译。结果信息堆砌,篇幅冗长。概况译文篇幅最短的是河北工业大学(324个字),最长的为河北联合大学(1098个字)。这样的译文很难受外国读者所青睐,因为“国外受试者偏爱短小精悍的简介,认为大多数(国内高校的)简介偏长”。
4、语言翻译失误
语言失误是译文违背译语语言规范的现象,通常是译者目标语驾驭能力不足或译文未经认真校对所致,这类低级的错误在一些高校概况翻译中并不少见,该类失误主要表现为拼写错误,语法错误。且看以下几例:
(3)It has 9 subjects and 4 laboratory of provincial advanced level, and 6 research institutes of provincial level. (河北医科大学)
语言翻译失误其严重性虽不及语用失误,但是这些看似不起眼的小毛病,对译文严谨性和其预期功能的实现有着不容忽视的影响。省内一流大学,应该是人才济济的地方,但是英文网站中低级的语言错误屡屡出现,令外国读者不禁会对译者的语言能力和工作态度产生质疑,甚至还会对学校的声誉和形象造成负面影响,可谓“因小失大”。
二、结语
上述四类翻译失误其危害性由大到小,影响着译文预期信息与祈使功能的实现。从译文提高的角度来讲,译者要大胆地对译文进行“深加工”,可将原文中那些对译文读者无意义或冗余的信息删除或简化。再提供相应的背景信息。翻译中译者要做到以目标读者为出发点,做到内外有别,这样才能提高高校网站英译的质量。
【参考文献】
[1]张新军,杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003(4):56-58.
[2]Nord, Christiane.Translation, a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:74.
【关键词】高校概况;目的论;翻译失误
引 言
高校网站概况是外国人士获取高校信息的第一渠道,然而当前我国高校网站概况翻译经常出现一些明显的失误,英文版“学校概况”的制作过程大多只是“简单地把对内宣传使用的中文原稿逐词逐句地译成英文,很少考虑到外国读者的反应”,结果译文不但不能达到预期功能,甚至还会有损高校的形象,这不得不引起高校和译界的重视。本文通过河北省七所重点高校网站英文概况进行分析,总结归纳出网站概况翻译中的典型问题,希望对网站概况翻译质量提高有所裨益。
一、翻译失误分析
目的论以翻译的预期目的来判断译文是否成功,同时要求译文文本实现其在目的语文化中的交际功能,由此可见,目的论将翻译的目的和文本的预期功能放在首要地位,因此任何妨碍该翻译目的实现的现象都可以称之为翻译失误。目的论代表人物诺德进一步将翻译失误分为四种不同的层次,即语用翻译失误,文化翻译失误,语言翻译失误和文本翻译失误。根据该理论,判定翻译失误的标准不仅看译文在语言上是否正确,更要看它是否忠实于原文的意义,是否实现翻译目的。依据该分析模式,并同时对比参考英美以及港台地区一些大学网站中的“About”或“Overview”栏目,即我国高校概况的平行文本( parallel texts),我们可以对河北省内高校网站概况的翻译失误作出如下分析。
1、语用翻译失误
诺德将语用翻译失误视为最高层次的翻译失误,该失误主要由译者在翻译过程中忽略了译文的预期功能或缺乏读者意识而造成的。高校概况翻译目的为提供准确最新信息和塑造形象。因此凡是直接损害译文准确信息传递或直接有损学校形象树立的情况都可以归入此类。如下例:
(1)It occupies a total space of 1123 mu, with 730,000 square meters of floor space. (河北医科大学)
例1中的“亩”为中国特有的计量单位,对于国外读者是陌生的。原译文没有做出必要解释,国外读者从中获取的信息很少。译文的信息功能明显受损。
2、文化失误
文化性翻译失误主要是译者没有充分考虑到中西文化规范和惯例差异而导致的失误。例如我国某些高校中文概况中经常注重强调国家领导人为该校题词或来校视察,以显示自己的实力和地位。这符合中国文化规范,而且有助于加强中文文本的呼唤功能。但如果无视目标读者的文化价值取向,在译文中也强调体现这一文化信息,可能会因为和译语的文化相异而很难为外国受众所理解。例如:
(2)胡锦涛、江泽民、温家宝、朱镕基、贾庆林、李长春等党和国家领导人以及许多驻华使节、国内外知名人士曾来校视察。(河北联合大学)
Hu Jintao, Jiang Zemin, Wen Jiabao, Zhu Rongji, Jia qinglin, Li Changchun and many other state leaders, foreign diplomats and guests have paid inspection visit to Hebei United University.
从上面例子可以看出译者没有顾及译语读者的文化规范和价值观,把原文中与目标读者文化相反的文化信息和意识形态原封不动转移到译文。而这些与译文读者的信仰和价值观格格不入。既起不到原有的“感染功能”,甚至还可能很可能会导致甚至会造成他们的误解或反感。因此对于这些内容我们建议淡化处理,省去不译。
3、文本翻译失误
英美高校概况作为一种固定文体有从语言到格式都有其规范的文体形式。翻译时,译者如果忽视西方高校概况这一特殊文本类型的规范性要求,就会导致文本翻译失误。也就是说译者要采用读者所喜闻乐见的形式呈现内容,译文的布局谋篇也应与符合外国读者的阅读习惯。
格式方面,西方高校概况篇幅简短、内容精炼、信息明确、多配有导语。其次为了方便读者获取信息,网页设计也是非常人性化,例如西方高校概况多采用文内小标题的形式,让读者一目了然,对科研、教学、历史、校友和服务社会等方面进行分本别类的介绍。相比之下,省内高校英文版概况,很少采用小标题的形式(七所高校中只有河北师范大学一所采用小标题),往往对中文信息照搬直译。结果信息堆砌,篇幅冗长。概况译文篇幅最短的是河北工业大学(324个字),最长的为河北联合大学(1098个字)。这样的译文很难受外国读者所青睐,因为“国外受试者偏爱短小精悍的简介,认为大多数(国内高校的)简介偏长”。
4、语言翻译失误
语言失误是译文违背译语语言规范的现象,通常是译者目标语驾驭能力不足或译文未经认真校对所致,这类低级的错误在一些高校概况翻译中并不少见,该类失误主要表现为拼写错误,语法错误。且看以下几例:
(3)It has 9 subjects and 4 laboratory of provincial advanced level, and 6 research institutes of provincial level. (河北医科大学)
语言翻译失误其严重性虽不及语用失误,但是这些看似不起眼的小毛病,对译文严谨性和其预期功能的实现有着不容忽视的影响。省内一流大学,应该是人才济济的地方,但是英文网站中低级的语言错误屡屡出现,令外国读者不禁会对译者的语言能力和工作态度产生质疑,甚至还会对学校的声誉和形象造成负面影响,可谓“因小失大”。
二、结语
上述四类翻译失误其危害性由大到小,影响着译文预期信息与祈使功能的实现。从译文提高的角度来讲,译者要大胆地对译文进行“深加工”,可将原文中那些对译文读者无意义或冗余的信息删除或简化。再提供相应的背景信息。翻译中译者要做到以目标读者为出发点,做到内外有别,这样才能提高高校网站英译的质量。
【参考文献】
[1]张新军,杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003(4):56-58.
[2]Nord, Christiane.Translation, a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:74.