【摘 要】概况是高校官方网站的重头戏,然而我国高校概况的英文翻译还存在诸多问题,不能很好地满足国外读者的信息需求和提升他们对于我国高校的认知度和亲近感。本文依据文本类型理论,分析指出概况兼具信息和呼唤功能,并提出概况翻译应遵循的原则。
【关键词】概况;文本类型;翻译
一、引言
英文网站是我国高校面向国际对外宣传的重要组成部分。通过自己的英文网站高校可以对外树立形象,提升国际知名度,吸引海外留学生。然而笔者分析了河北省内5所省属高校的英文概况,发现其中虽有精美流畅的佳作,但是其中很多英译尚未摆脱“照搬直译”的禁锢,大量中式信息长篇累牍,显得“忠诚有余而通顺不足”,结果译文对外国读者缺乏信息性和吸引力。作为一种特殊的应用文体,概况应该如何翻译,具体的翻译策略又是什么,国内尚缺乏这方面的研究,本文以莱斯提出的文本类型理论为基础,并结合英汉概况差异,对这些问题进行探讨,希望为提高概况翻译质量提供参考。
二、概况的文本类型分析
文本类型理论最初由莱思(Reiss,2004 )提出,她在语言功能的基础上构建了文本类型学(text typology )并把文本分成三种类型,即信息型、表达型和呼唤型,并认为文本类型是影响译者选择不同翻译方法的首要因素。莱思同时指出这三种功能不会均衡地体现在每个文本中,有的文本(或文本的某个部分)中以某种功能为主,兼具其它功能。
从文本类型的角度来看,概况是兼具“信息”和“呼唤”两种功能。除了考虑国外读者的信息需求并提供必要信息,译者不应仅关注表层语言文字的转换,还要关注浏览者需要什么信息,对什么信息感兴趣,并思考如何呈现这些信息才能打动受众产生影响,激发和促使外国友人来华求学、求职或合作办学,这也是概况翻译的最终目的。
三、概况的翻译策略
概况面对的是国外读者,其本质是一种外宣形式。而外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地对译,而是应该根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容。
1.信息内容的重组
首先,不同社会群体有自己独特的共有知识和认知方式,在阅读时人们会调动这些知识贮备来帮助理解所读到的语篇。由于所处的文化环境不同,中西方读者在认知方式和知识结构上自然会存在不少差异,这就导致我们在信息的接受习惯、语篇信息的布局以及侧重点等方面都有所不同。其次,翻译目的也影响译者对源语语篇结构进行调整,一般来说,翻译的应用功能目的性越强,对语篇结构变动的可能性便越大。鉴于汉英民族行文风格以及信息突出模式的差异和概况翻译很强的应用性,翻译时有必要在信息上进行整合与调整,或增添文本信息内容,或压缩译文文本的篇幅。
2.特色词汇的补偿
概况中经常会出现一些有关我国高校制度,校园文化中国特色词汇,这些特色词汇信息量丰富,有些还是评价我国高校教学科研水平的重要标准,这些词汇中信息的准确传递对树立高校形象意义重大。但鉴于国外读者对中国情况了解甚少甚至一无所知,这些特色词汇我们不能照搬国内术语,而是应该遵从“内外有别”原则,增加相应的文化背景注释或解释,以增加译文的可读性和吸引力。如:
1)Located in the City of Tianjin, the third most populous city in China, HUT is a key provincial university as well as one of the national “Project 211”universities in China.(河北工业大学官网)
例中的 “211工程”都为典型中国特有教育科研词汇,对于国外读者都是陌生的。原译文没有做出必要解释,国外读者从中获取的信息很少。这样的译文没能实现其预定的信息功能。因此建议作出必要解释如: “Project 211”( China’s top 100 universities directed by the Ministry of Education),以弥补译文读者所缺乏的背景知识,使隐藏于词汇表面下的深层的信息得以显现。
3.语言风格与叙述视角的调整
西方大学概况语言讲究凝炼简洁,用词多为盎格鲁-撒克逊为词源的短小而常用词汇,少用以拉丁语或希腊语为词源的“大词”,显得富有动感与活力。句法简单,大部分为简单句,少部分为复合句,几乎看不到复杂句。另外,我们也可以经常看到西方高校概况模拟人际交往模式,叙述视角多采用第一人称(we)和对读者直接称呼(you),而不是纯粹的描述性信息。这样的文本明显能拉近与读者的距离,更具有鼓动性,非常符合概况呼唤文本类型的特征。相比之下,我国高校英文概况以平铺直叙为主,多为客观罗列似的陈述,叙述视角为第三人称,营造出一种新闻报道式的客观的语气;句子长而且用词典雅庄重。如河北大学概况的开篇:
2)河北大学是我省惟一一所由河北省人民政府和教育部共同建设的综合性大学,“在国家高等教育布局中具有重要作用和特殊的区域地位”,在“提高河北省高等教育整体办学水平和办学效益上发挥龙头和示范作用”。
As the only key comprehensive university co-established by the Province and the Ministry in Hebei Province, Hebei University is vested with great importance in the region. It leads the way in the development of higher education in Hebei province.(河北大学官网)
概况开篇首先提纲挈领地对河北大学进行了介绍,突出了重点,符合英美概况的行文模式,但是明显措辞正式,语气庄重,并使用了一个大词“is vested with”。这样的译文在习惯了活泼生动的西方读者看来就未免显得生硬乏味,严肃有余而活泼不足。
四、结语
综上所述,高校简介兼具信息功能和呼唤功能,首先为了更好地实现信息传递,译者要对信息做好“加减法”,对于能激发读者兴趣的信息以及中国特色词汇实施加法,突出强调重点信息和弥补文化差异造成的信息空白。对于那些令读者倍感陌生且信息价值不大的信息以及冗长信息要实施减法,最大程度降低读者阅读负担,消除可能出现的别扭感。其次,按照西方概况行文方式调整语言风格及叙述视角,以读者喜闻乐见的形式和易于接受的语气向他们传递信息,提升他们对于我国高校的认同和感情向往。
【关键词】概况;文本类型;翻译
一、引言
英文网站是我国高校面向国际对外宣传的重要组成部分。通过自己的英文网站高校可以对外树立形象,提升国际知名度,吸引海外留学生。然而笔者分析了河北省内5所省属高校的英文概况,发现其中虽有精美流畅的佳作,但是其中很多英译尚未摆脱“照搬直译”的禁锢,大量中式信息长篇累牍,显得“忠诚有余而通顺不足”,结果译文对外国读者缺乏信息性和吸引力。作为一种特殊的应用文体,概况应该如何翻译,具体的翻译策略又是什么,国内尚缺乏这方面的研究,本文以莱斯提出的文本类型理论为基础,并结合英汉概况差异,对这些问题进行探讨,希望为提高概况翻译质量提供参考。
二、概况的文本类型分析
文本类型理论最初由莱思(Reiss,2004 )提出,她在语言功能的基础上构建了文本类型学(text typology )并把文本分成三种类型,即信息型、表达型和呼唤型,并认为文本类型是影响译者选择不同翻译方法的首要因素。莱思同时指出这三种功能不会均衡地体现在每个文本中,有的文本(或文本的某个部分)中以某种功能为主,兼具其它功能。
从文本类型的角度来看,概况是兼具“信息”和“呼唤”两种功能。除了考虑国外读者的信息需求并提供必要信息,译者不应仅关注表层语言文字的转换,还要关注浏览者需要什么信息,对什么信息感兴趣,并思考如何呈现这些信息才能打动受众产生影响,激发和促使外国友人来华求学、求职或合作办学,这也是概况翻译的最终目的。
三、概况的翻译策略
概况面对的是国外读者,其本质是一种外宣形式。而外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地对译,而是应该根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容。
1.信息内容的重组
首先,不同社会群体有自己独特的共有知识和认知方式,在阅读时人们会调动这些知识贮备来帮助理解所读到的语篇。由于所处的文化环境不同,中西方读者在认知方式和知识结构上自然会存在不少差异,这就导致我们在信息的接受习惯、语篇信息的布局以及侧重点等方面都有所不同。其次,翻译目的也影响译者对源语语篇结构进行调整,一般来说,翻译的应用功能目的性越强,对语篇结构变动的可能性便越大。鉴于汉英民族行文风格以及信息突出模式的差异和概况翻译很强的应用性,翻译时有必要在信息上进行整合与调整,或增添文本信息内容,或压缩译文文本的篇幅。
2.特色词汇的补偿
概况中经常会出现一些有关我国高校制度,校园文化中国特色词汇,这些特色词汇信息量丰富,有些还是评价我国高校教学科研水平的重要标准,这些词汇中信息的准确传递对树立高校形象意义重大。但鉴于国外读者对中国情况了解甚少甚至一无所知,这些特色词汇我们不能照搬国内术语,而是应该遵从“内外有别”原则,增加相应的文化背景注释或解释,以增加译文的可读性和吸引力。如:
1)Located in the City of Tianjin, the third most populous city in China, HUT is a key provincial university as well as one of the national “Project 211”universities in China.(河北工业大学官网)
例中的 “211工程”都为典型中国特有教育科研词汇,对于国外读者都是陌生的。原译文没有做出必要解释,国外读者从中获取的信息很少。这样的译文没能实现其预定的信息功能。因此建议作出必要解释如: “Project 211”( China’s top 100 universities directed by the Ministry of Education),以弥补译文读者所缺乏的背景知识,使隐藏于词汇表面下的深层的信息得以显现。
3.语言风格与叙述视角的调整
西方大学概况语言讲究凝炼简洁,用词多为盎格鲁-撒克逊为词源的短小而常用词汇,少用以拉丁语或希腊语为词源的“大词”,显得富有动感与活力。句法简单,大部分为简单句,少部分为复合句,几乎看不到复杂句。另外,我们也可以经常看到西方高校概况模拟人际交往模式,叙述视角多采用第一人称(we)和对读者直接称呼(you),而不是纯粹的描述性信息。这样的文本明显能拉近与读者的距离,更具有鼓动性,非常符合概况呼唤文本类型的特征。相比之下,我国高校英文概况以平铺直叙为主,多为客观罗列似的陈述,叙述视角为第三人称,营造出一种新闻报道式的客观的语气;句子长而且用词典雅庄重。如河北大学概况的开篇:
2)河北大学是我省惟一一所由河北省人民政府和教育部共同建设的综合性大学,“在国家高等教育布局中具有重要作用和特殊的区域地位”,在“提高河北省高等教育整体办学水平和办学效益上发挥龙头和示范作用”。
As the only key comprehensive university co-established by the Province and the Ministry in Hebei Province, Hebei University is vested with great importance in the region. It leads the way in the development of higher education in Hebei province.(河北大学官网)
概况开篇首先提纲挈领地对河北大学进行了介绍,突出了重点,符合英美概况的行文模式,但是明显措辞正式,语气庄重,并使用了一个大词“is vested with”。这样的译文在习惯了活泼生动的西方读者看来就未免显得生硬乏味,严肃有余而活泼不足。
四、结语
综上所述,高校简介兼具信息功能和呼唤功能,首先为了更好地实现信息传递,译者要对信息做好“加减法”,对于能激发读者兴趣的信息以及中国特色词汇实施加法,突出强调重点信息和弥补文化差异造成的信息空白。对于那些令读者倍感陌生且信息价值不大的信息以及冗长信息要实施减法,最大程度降低读者阅读负担,消除可能出现的别扭感。其次,按照西方概况行文方式调整语言风格及叙述视角,以读者喜闻乐见的形式和易于接受的语气向他们传递信息,提升他们对于我国高校的认同和感情向往。