“康莉”牌鞋——Comrade
(三)音译
音译是指用发音近似的英文单词将外来语翻译过来,这种用于译音的英文单词不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式(Mark Shuttleworth, 2005)。音译常被用来翻译商品的商标,主要因为该方法可以很好的保留原商标名称的“洋味”。但是这种的方法只限于中英文能够很好对应的情况下,但多数时候,汉语和英文在发音方面无法很好的对应。前文已经提到很多音译所产生的的问题,下面提供一些成功的案例:
“康泰克”牌药物——Contac
“澳柯玛”牌冰柜——Aucma
“敌杀死”牌杀虫剂——Desis
“科龙”牌空调——Kelon
随着中国经济的深入发展,随着中国在国际舞台上发挥的作用,中文商标名称的翻译策略研究具有重要性和迫切性。为了提高国产品牌的国际知名度,帮助企业开拓海外市场,中文商标的外文表达愈加重要。虽然越来越多的学者和研究人员对此方面展开研究,但是研究的广度和深度还没有达到实际的要求。未来的研究者可以从其他的角度对商标名称的中英文互译继续研究。
参考文献:
[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Reiss, k. & Hans J. Vermeer. Groundwork for a General Theory for Translation [M].Tubingen: Niemeyer,1984.
[3] 丁衡祁.对外宣传中的英语质待提高 [J].中国翻译,2012(4): 44-46.
[4] 侯勤梅.产品说明书文体特征与英译原则探析[J].高教与经济,2016(6):60-64.