此句句子结构有错,应改译为:Guishan,a state AAAA grade scenic area in Heyuan, is located by Asia’s tallest fountain and faces Southern China’s biggest lake.
语法错误是在翻译中出现频率最高,但这些问题只要在熟悉英语语法的基础上是完全可以避免的。
(三)中式英语
“中式英语”是指国人在翻译时受汉语思维方式与文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语习惯的、具有中国特征的不规范或畸形的英语。
地处河源市区“亚洲第一高喷”被译成“Asia first taller fountain”,“万绿湖是华南地区最大的人工湖”译成“Wanlv lake is the first lake in southern China”。此类翻译很中式化,按英语习惯应分别译成“Asia’s tallest fountain”和“Wanlv artificial lake is the biggest one in southern China”。
以下翻译中均带浓重的汉语痕迹,如“当心碰头”变成了“Be careful your head”,“女厕所”变成了“Female Toilet(母厕所)”,外国人看了会感到迷惑不解。
二、改进河源市旅游资料翻译研究的主要措施
我们应认识到旅游景点标牌文本翻译的不足,针对错误采取不同的措施与翻译技巧,以期改进翻译质量,促进河源市涉外旅游业的健康发展。
(一)掌握词语内涵,避免望文生义
“英汉语言文字的差异,在很多情况下, 译者无论对原文的理解如何透彻,总难恰如其分地将原文内涵移植进译文”,例如:
1.新丰江大坝入口标牌中“文明”一词被译作“civilized”。这里的“文明”是模范、示范的意思,应该将“civilized”改成“model or demostration”。
2.景区名“镜花缘”原译为“Flowers in the Mirror”,在此笔者建议改译成“Romance of Mirror and Flower”。
3.在万绿湖太阳岛上介绍《凤求凰》:“中国古曲《凤求凰》中讲述的是有关司马相如与卓文君的一段缠绵爱情故事,荡气回肠地倾诉着司马相如对卓文君的爱恋之情”。此句原译为:“We are told that it is a story of the touching love about Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun in a form of archaism poetries in China,and we are told on how Si Ma Xiang Ru seek Zhuo Wen Jun”.
考虑到可接受性,不妨采取直译加注的方法,类比西方的罗密欧与朱丽叶的爱情故事,让外国游人更好地理解,建议改译为:
In ancient Chinese poetry,we are told the touching love story between Si Ma Xiang Ru and ZhuoWen Jun(just like the love story between Romeo and Juliet in the west).
为避免旅游景点标牌及文本翻译中产生的望文生义的问题,需要译者在措辞表达上下功夫了。