本文主要对文化认知主要从自身素养和对文化的认知角度出发,对文化认知的不同文化的表达方式进行了探讨,并提出导游导译员自身的素养和跨文化意识与认知的要求,提高对于自文化和目的文化的认知水平。从而提高自身在口译过程中的文化交流和推广度。
一、前言
伴随着改革开放的到来,中国的经济获得了飞速发展,中国已经逐渐在世界各国之中崭露头角,其中当下最火爆的产业莫过于旅游产业,旅游产业已经成为了当代新型的朝阳产业。越来越多的外国友人来游历中国,了解中国。因为旅游是作为外国友人了解中国、认识中国的直接、有效的方式之一。所以,如何将中国的悠久历史、社会风貌,和人文风景表现出来。导游人员在其中扮演着重要的角色,因此这对导游人员也是一个挑战,如果导游对文化认知度不够,那么在讲解宣传的过程中必将会对一些文化造成曲解与误会,甚至是失败。因此导游人员必须提高自身文化认知的素养和内涵这样才能更好的宣传本国文化,做中国的形象代言人。
二、导游口译者的能力素养概述
当下的旅游产业已经成为了一种朝阳产业,旅游行业在社会上的竞争压力,旅游业所涉及的知识面涵盖了各个方面,包括经济,文化,地理,政治,艺术等等。因此这就对导游者自身的文化素养提出来高要求将导译者打造成,高层次、高素养人才。同时他们也应该具备良好的身心素养,以及对工作的热情和文化的掌握。良好的身心素养是工作的基础,良好的工作热情和文化知识的掌握是工作必修课,因为这些技能是导游者在交际中所必不可少的要求。其中导游在对友人讲解的过程中属于口译翻译。“口译”其实就是一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程,而且口译人员所在的工作环境是复杂多变的,说白了导游翻译就是以文化内涵为基础自然景观为辅助的一种交流形式。对于导游而言,翻译不是仅仅的把语言通俗话,而是以文化认知为基础,将文化和旅游结合起来,将文化和本土气息相融合,将历史的底蕴和现实的景物相结合,这样才能做到文化的交流与融合。
三、自我素养认知和文化意识
就目前旅游行业的崛起,导游在口译过程中对自身的跨文化认知和素养已经是必不可少的。因为就目前来说导译者自身文化认知程度和文化底蕴直接影响到翻译的结果和质量所以说口译人员的自身素养认知和跨文化意识显的尤为重要。
(一)口译人员的自身素养
作为一个优秀的导游口译人员,提高自身的素养是干好工作的第一步,也是基础。因为只有自身素养提高了才能更快的进入工作。
一个优秀的导游口译人员首先要具备会说英语和要有良好的汉语听力能力,众所周知英语是世界通用的语言,因此说一口流利的英语是对导游口译人员必不可少的只有把英语说的流畅才能更好的为外国友人们进行更好的交流与讲解,其次听力也是必不可少的只有听的清楚了才能更好的为游客们解答疑惑。
其次优秀的导游口译人员还必须具备合理的知识整理与表达能力,现在的好多旅游景点都和历史相结合,这就需要我们导游口译人员对历史有一定的了解,不光要了解更要把自己所知道的进行归类整理,然后用通俗易懂的方式给游客们进行讲解。这就要求我们导游口译人员对知识要用良好的把握能力这样才能满足当今多元化的市场要求。