摘要:本文分析了英语与汉语在句式结构上、表达方式上以及词语的用法等方面的差异,并根据这些差异提出了提高笔译效果的手段。
关键词:笔译 句式结构 技巧
笔译的最终目的是方便不同国家之间的文化交流,如果在翻译时所采用的方法不当,就会使所翻译的结果令人费解。英语与汉语表达上存在很大差异,因此在翻译时要区别对待。
一、英语与汉语句式结构上的差异
(一)英语语法固定,汉语语法多变
一般情况下,英语语法比较固定和单一,介词和连词在英语句子中出现频率较高且作用明显,从而使句子结构更加的紧凑。而汉语则比较随意,中国人一般善于利用形容词和排比句,而在英文句子中则尽量避免重复。英语句子有词型上的变化,如可数名词有单复数的变化,动词有时态语态上的变化,包括代词也有主宾格的变化。另外,在句子顺序上,汉语与英语有很大的区别,英语通常习惯将状语进行后置,如昨天晚上八点,老王和妻子在小河边散步,正确的英文翻译为Mr wang was walking with his wife by the river at eight last night.英语中常出现大量介词或副词,并且将时间状语与地点状语进行后置,在翻译时要注意语序的不同。还有汉语中具有补语,而在英文中只有后置的状语或者宾语补足语并没有补语。
(二)英语句式注重静态,而汉语句式注重动态