摘要:翻译可以分为笔译与口译两种,两者在实现沟通上的目的是一致的。本文分析了笔译与口译在增词,减词,重复方式,语序调整和关联词的用法上的差异。并提出了笔译和口译中需要注意的问题和需要掌握的技巧。
关键词:笔译 口译 差异
由于两种方式在场合上,时间上都具有差异,因此翻译技巧上有很大的差别。本文就笔译和口译在技巧上的差别做出了如下分析:
一、增词原因不同
在必要的情况下,笔译和口译都需要在翻译的语言上增加一些词汇。在笔译中,增词大部分是因为源语言在直译后无法表达清楚,因此在原文的基础上增加一些说明的词汇。笔译的增词要具有一定的规则,不能乱增。笔译的增词可以是名词,副词,介词等多种词性,对词性对要求并不严格;而口译的增词原因往往与语法结构无关,而是口译者为了给本方争取更多的时间,以减少心理压力的一种必要方式。口译增词往往是出于对现场的气氛和翻译结果的考虑。口译的场合往往比较正式和特殊,因此其增词需要更多的技巧,如在采访时,如被采访者需要更多的思考时间,那么口译者就应该心领神会,在口译时增加一些适当的词汇,口译所增加的词性一般为时间状语或语气词等,不具有实际含义。如表示时间时笔译可以译为2012,而在口译中可以是in the year of 2012。当然口译中的词汇还包括I think、would you please、now、so you mean等。作为优秀口译者,应合理的掌握增词所需的时间,以免适得其反。
二、减词方式不同
使用减词法的主要原因是英语与汉语的表达方式不同。在汉语中排比句或相似意义的成语较多,而在将其翻译成英语时,无论是笔译还是口译,都应将一部分词语进行删除,来满足英语语言简练的要求。而口译在减词上要求更加严格,思维敏捷的口译者善于为自己时间有限的采访节省时间,同时达到采访的目的。如在2010召开的G20峰会上,著名主持人芮成钢对奥巴马仅几分多钟的采访,由于主持人的减词方式得当,奥巴马回答了唯一一个来自亚洲记者的问题。这充分说明,口译要尽量使用简洁,用一针见血的表达方式促进交流。