摘要:在英语学习过程中,笔译是一项必须掌握的技能。笔译不仅能够完成两种语言之间的转换,也能促进不同文化下人们之间的交流。因此提高笔译者的水平十分必要。然而由于多种原因的影响,很多笔译者翻译对历史背景,文化背景等了解不够深刻,造成翻译出现偏差。同时在笔译过程中,很多翻译者翻译方式单一,不重视句子结构,生搬硬套,造成翻译结果令人费解。为了解决这一问题,文章提出了选择意译法和模糊译法以及加强翻译者的基本功等方法,使翻译更加准确。
关键词:英语笔译 误区 解决对策
笔译作为翻译的重要形式,主要考查的是译者对句子结构的掌握,单词的存储量等。在翻译过程中,文化背景带来的语言差异也是翻译者要注意的问题,当然在英语翻译中一定要避免以下几种误区:
一、英语笔译过程中存在的误区
(一)翻译方法单一,忽略文化背景的影响
在英语笔译过程中,很多时候需要直译,这是因为直译可以在保留原文格式和内容,使翻译简练清晰。但是,不是所有的句子都能用直译法来翻译。英语笔译中常见的误区之一就是过分的追求原句的格式而造成翻译结果令人费解。如中国的一句古话叫情人眼中出西施。很多笔译者将其直译为Xishi is in the eye of the beholder.并且不加上任何的解释,这样对于不了解中国历史的人来说很难理解西施是什么意思。再比如我们在高中阶段学过的not until句型,其翻译要根据动词的特点而翻译成到什么时候为止,或到什么时候才。如果都按照一种方式来翻译,就会造成错误。如I did my homework until he came back.和I did not do my homework until he came back.前一个句子要翻译成我写作业一直写到他回来,而后者要翻译成直到他回来我才开始写作业,要注意区别对待。在短语dirty dog中,如果直译成比较脏的狗就会成为笑话,实际上dirty dog是一种引申的说法,是形容人比较下流。