1.宗教文化理据。以西方罗马天主教为代表的基督教文化在历史悠久的流传过程中,形成了大量的经典词汇和习语idioms,如:(1)He is just a Seapegoat(替罪羊)出自《旧约:利末记》,现喻指待人受过,(2)Can you crossing the red sea?(冲出重围,化险为夷)出自《旧约:出埃及记》,当年摩西带领以色列人从埃及出走,面对浩瀚的红海走投无路时,上帝在红海为他们开辟了一条大道;(3)Can the Ethiopian change his skin or the leopard his spots(本性难移);英语《圣经》里面大量的典雅精湛的语言大大丰富了英语的表现力,成为人们至今乐于使用的表达工具。如:lost sheep迷途羔羊,lick /liss the dust 卑躬屈膝,bear one’s cross 背着十字架,忍受苦难,a speck of dust 渺小轻微等。汉语的佛教文化在汉语语言发展过程中扮演非常重要的角色。如:佛语中的“四大皆空”,就是佛教的基本思想。四大也叫“四界”,具体指的是地、水、火、风。古代印度人认为这四种特性是构成一切物质的元素,也构成我们和谐的生存环境,缺一不可。所以风水先生就成为中国一大特色职业。“风水宝地”,“风生水起”成为我们描述生活环境必不可少的词汇。“空”在佛教中指“性空”(illusory),即:万物世界的变化无常。所以只有看破这一层的人才能不被外物所扰,“四大皆空”一词代表了一种境界,“目空一切”表现出汉语人唯心主义存在观。“六根不净”也是佛家语,指眼、耳、鼻、舌、身、意,比喻心绪不宁、处事偏私。我们平时所说的“三生有幸”也来自佛语。三生指前生、今生、来生。“有‘觉悟’”一词也源于佛教传入以后。《隋书·经籍志》载,释迦“舍太子位,出家学道,勤行增进,觉悟一切种智,而谓之佛”。这里的“佛”,就是完全、彻底的觉悟者,意为醒悟,此词表示自觉自悟。所以,“放下屠刀,立地成佛”反映出“佛”乃汉民族民心所向。这些语句的成立,满足了语言的宗教文化理据。
宗教,从严格意义上讲,代表着一种信仰和崇拜,一种伦理观念,是人类思维发展到一定阶段的产物,也是一种特定的文化理念。很多源于宗教经典的词语,在历史的发展中衍生出新的词义,如:the cross原为:耶稣被钉死的十字架,后派生成苦难、挫折之意;deluge 原意为:上帝降的大水,后派生成“洪水”。像virgin soil(原创思想),land flowing with milk and honey(富饶之地),black sheep(害群之马),the last card(摊牌),bite off more than one can chew(囫囵吞枣),have an oar in every man’s boat(管闲事)都是源于《圣经》的俗化语言。汉语也有诸多类似的语言,如:“世界”一词也源于佛经:东南西北及东南、西南、东北、西北之上下为“界”,过去、现在、未来为“世”,“世界”现在指的是我们所在的地方、所处的时代。物质概念的世界本来是指地球,现在是指全宇宙。“弟子”、“菩萨心肠”“法宝”等也是佛语俗化的语言表现。如“衣钵”是古代和尚用的食器。衣:袈裟;钵:钵盂(Buddhist monk’s mantle and alms bowl which he hands down to his favourite disciple),原指佛教中师父传授给徒弟的袈裟和钵,后泛指传授下来的思想、学问、技能等。这样的词语不胜枚举,这些宗教故事里面的大量习语、格言为我们的现代语言和伦理价值观念的形成蕴含了丰富的文化内涵。
2.民俗文化理据。民俗即民间风俗习惯,是人类社会长久形成的习俗惯制、礼仪、信仰、风尚的总和,是社会约定俗成的民间生活、文化模式(常峻,2001)。民俗文化涵盖了民间流行的各种崇拜心理、民间禁忌等社会交际模式。中国人相信儒家思想“人性本善”,认为每个人生下来就是最纯净最善良的。同时中国人受尊老思想的影响,崇尚先祖,尊重经验古训,“忠、孝、悌、信”是中华民族传统美德。大量词汇如: “忠心耿耿、拳拳之心;乖巧孝顺,长兄为父,受人之托,忠人之事;忘恩负义,人在江湖走,不能不湿鞋,帮人帮到底,送佛送到西”,“大智若愚(才智很高而不露锋芒)”等词语和俗语,充分反映中国人视中庸之道为最高的道德标准,并指导着自己的衣食住行。人们信奉“善有善报,恶有恶报”,正是这些代代相传的俗语流露出人们的唯心观念和思想意识,左右着人们的行为方式和人生价值观。“青梅竹马,两小无猜”;“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”;“女子无才便是德”,“门当户对”,“贤妻良母”也统摄着中国的传统婚姻观念。
颜色词经常是人们用来表达潜意识下某种价值观和情感特色。尊重客观存在唯物观一直是西方文化的特点。如:西方人崇尚白色的高雅纯洁,a white soul(纯洁的心灵),white wedding(新娘穿白礼服的婚礼)表达着一种纯真无邪,因此,西方人用白色理解那种正直、诚实的社会形态,如:white men(高尚、有教养的人),a white hand(廉洁、诚实);它还表达了某种合法、无恶意的意思,如:white magic(有天使相助的法术);white market合法市场;white list经过批准的合法明单;a white lie 无害的谎言。汉语的红色也反映了中国的审美价值观,“红包”,“红彤彤”,“红色接班人”,把日子过得“红红火火”都与人们的语言生活联系密切。