手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 文史哲学 > 教育教学 > 试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

2013-12-12 09:48 来源: 互联网 作者:刘洋 浏览次数 3043

 
  三、两种语言在句子结构上的差异和翻译策略 
  (一)英语注重形合,汉语注重意合 
  英语比较注重形合,因此英语句子结构较单一,语法在句子中的体现较明显。定语从句、名词性从句应用广泛,如They are talking about something that happened during the frist world war.他们正在讨论发生在一战期间的一些事情。英文例句中,灵活的运用了that引导的定语从句,而在汉语翻译时则不出现任何连词。汉语则比较重视意合,意合的特点在于句子结构往往是通过词语或句子自身的逻辑关系连接在一起。也就是语法的作用被淡化,句子结构比较灵活。这就要求笔译者在翻译时要了解汉语和英语的不同结构特点,并区别对待,采用正确的句子结构来进行翻译。 
  (二)两种语言在语序上有很大差别 
  英语与汉语在语序的表达上有很大差别,主要表现在英语往往先评论再表态,而汉语则刚好相反。英语比较喜欢直接的表达方式,而汉语通常比较委婉。主要表现在以下几个方面: 
  1、汉语对文章整体结构比较重视,讲究文笔运用,习惯用插叙,倒叙等方式;而英语则直接点明主题,且句式比较单一。 
[上一页1  2  3  4 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。