手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 文史哲学 > 教育教学 > 汉英笔译与口译技巧差异分析

汉英笔译与口译技巧差异分析

2014-01-07 09:02 来源: 互联网 作者:孟令嘉 浏览次数 2669

 
  三、重复法不同 
  在笔译中,重复法的应用是为了尊重原文的表达,汉语的格式习惯于重复,而英语则习惯避免重复。因此,在笔译中,要对汉语的一些词汇进行必要的删减。而在口译中,重复往往与原文无关,而是为了引起现场人员的注意,或者使说话者的表达更加清晰,使现场听众容易理解;或者为了缓解现场的紧张气氛或者降低火药味等。在笔译中重复的部分要求较严格,而在口译中则较随意,口译员可以进行灵活运用。 
  四、语序调整法不同 
  英语的表达较直接,语法的在句子中起到十分重要的作用。而汉语则呈现出多变的结构,语法的作用也被弱化,而是更重视语言的表达是否优美和有意义等多方面。因此在英文中,定语从句和名词性从句较多,动词名词化现象较多,介词与连词的使用也比汉语更频繁,整体语序就与汉语有很大的区别。这就需要译者在翻译过程中掌握必要的技巧。在笔译中,可以采用句式合并的方式将汉语的短句结合到一起形成英文的长句,也可以将汉语动词进行名词,利用doing、to do等多种模式。汉语中的句子在英文中往往仅作为一个修饰成分或者名词性从句的一部分出现,这样就会避免句型臃肿,并符合英语的句式结构;而在口译中,简洁是最重要的要求,也就是说尽量避免长的定语从句或名词性从句,而是要多利用单句,并且尽量减少引用语和插入语的使用。语序调整在笔译中应用广泛,而在口译中,翻译者要尽量运用顺译的方式,减少语序调整法的使用。如在笔译中我们可以说 It is happiness and energy that make a woman beautiful.而在口译中,句序往往是,What makes a woman beautiful? Happiness, yes, and energy.显而易见,口译时往往利用与汉语表达顺序相同的结构,使听众更容易理解和接受。 
  五、关联词的用法存在差异 
  在英语和汉语中,连词的使用不同。英语句子往往依赖于连词连接,我们称之为显性连接。而在汉语句子中很少看到连词,尤其实在汉语的口语中,逻辑关系隐含在语义中,我们称之为隐性连接。所以在笔译中,首要的事情就是根据句子所要表达的意义,功能以及逻辑顺序等,加上所需的介词;而在口译中,除了要注意显性与隐性的问题外,还要求两个连词同时使用。这是因为口译的逻辑性较强,对口译者的要求较高,同时口译往往在一些涉及政治和经济问题,需要口译者的思维更加严谨,语言表达更明确。因此像if、then because、so 等词在口译中往往同时出现,而在笔译中,这样的词一般不会同时出现。就是说,在英语口语中,语法的作用也相对被弱化,交际过程中只要表达清晰即可,尤其是在较长的两个句子连接使用时,由于受口译听众反应时间的限制,如果不使用必要的连词进行连接,就会造成听众无法理解的现象。
[上一页1  2  3 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。