(二)逻辑关系混乱,造成翻译词不达意
在翻译过程中,如果出现较长的句子特别是一句话中有几个从句时,很多翻译者逻辑关系就会混乱,造成所翻译的句子无法理解。尤其是在一些较长的定语从句或主语从句中,如It is said that Tom has gone to Aegean where he has been long for对于这样类型的句子来说,最大的翻译误区就是无法确定句子结构,在这个句子中主语实际上是Tom而不是it也不是that。如果在翻译时过分的重视句子的格式,却忽视了句子的逻辑顺序,翻译结果令人费解。另外,在英文中有很多单词或短语具有一词多义的现象,如我们学过的as具有很多词性,同一词性时也具有不同的翻译。如as 做连词时可以翻译成因为,也可以翻译成随着时间的流逝,当然as也可以组成很多的短语,如as soon as有固定的翻译。As还可以作为介词或副词出现。总之,在不同的句子结构中,词语的翻译是不同的,需要区别对待,否者就会影响笔译效果。无论是在汉译英还是英译汉的过程中,最大的误区就是译者不注重句子的整体结构,进行逐字逐句的翻译,从而造成所翻译的句子面目全非,无法理解。
(三)不注重上下文的衔接
在翻译过程中,上下文的联系往往使一些词的原意发生变化。这时候如果不分析全文而进行断章取义,一定会造成翻译错误。在短文中,每个句子都不是单独存在的,很多句子需要在特定的语言环境中才能用。很多笔译者无法理解单词的词义,成分或者在句子中的应用,在翻译时出现词义选择错误或者翻译顺序错误等现象。
二、笔译误区的解决对策
(一)在必要的句子翻译时采用意译法
要使笔译效果更好,必要的意译法必不可少,意译实际上就是不单纯的注重句子的形式,而是根据翻译效果对其进行适当的变动,这样句子会更加通顺。另外对于笔译者来说,要不断的增加自己的语言素质和语言能力,这样在翻译时才能正确选择翻译方法。对于一些较为复杂的句子,可以采取同位语后置或将复杂句拆分成若干个简单句来翻译。这样有助于译者理解需要翻译的句子。