手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 文史哲学 > 教育教学 > 中日现代语中第二人称代名词的使用差异对比分析

中日现代语中第二人称代名词的使用差异对比分析

2014-09-13 19:53 来源: 互联网 作者:刘婷 浏览次数 2869


  以上的敬语在翻译成汉语时必须加上"您"或者"你"第二人称代名词,但是在日语中仅仅通过敬语接头词"お"即可代替。 
  二、从日常会话方面 
  在日语中在进行提议、感叹、表达不满的时候往往没有「あなた」,而在汉语中却需要把"你"加上。如, 
  ②電話なんて珍しいわ。(你打电话过来真是难得。) 
  ③気持ちをちゃんと伝えなさいよ。(你好好说你的想法嘛。) 
  ④沙絵子、よく聞け。(纱绘子,你听好了!) 
  ⑤どういうことを知っていますか。(你知道是什么状况吗?) 
  当然也会有需要加上「あなた」的情况。如, 
  ①あなた知っているの。(两个女性朋友之间的会话) 
  ②私はあなたのところへ何度も行ったのに、あなたはなかなか来てくれなかったわね。 
  ③あなた、ご飯できたよ。(夫妻之间的会话) 
  以上所示的需要加上「あなた」的会话在日语中是很少见的。除了夫妻之间的会话之外,大多都带有敌意或者不满的语气。因此,日本人很少使用「あなた」这个第二人称代名词。 
  此外,除「あなた」之外,日语中还有几个第二人称代名词,它们的使用场合和使用方法与汉语中的第二人称代名词也有不同。 
  1.「您」和「貴方」、「貴方様」 
[上一页1  2  3  4  5 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。