手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 文史哲学 > 教育教学 > 笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析

笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析

2013-12-12 09:47 来源: 互联网 作者:吴昊 浏览次数 3287

 
  (二)注意使用合适的语态 
  在英语中,句子分为主动语态和被动语态两种,并且英语中被动语态的使用范围和使用频率要远大于汉语。因此在翻译过程中,笔译者要根据需要表达的重点和翻译后句子的构成等因素选择合适的语态。有些时候,原文中的主语在译文中仍做主语,但是根据说话习惯,我们要用被动语态来翻译。这时候要在翻译后的句子中加上经过、加以等词。当英语句子出现主语不确定或者固定句式It is said that...... ,It is believed that......等情况时,在翻译成汉语时要按照主动语态来翻译。 
  (三)增加知识量,正确翻译词义 
  笔译质量的好坏与笔译者对词汇量的掌握有着很大的关系。尤其是在英译汉的过程中,形容词的翻译有很多技巧。首先:一些词原来没有否定意义,但是在翻译过程中要翻译成其否定意义,如These things are in short supply.可以译成供应不足;其次:在一些句子的翻译时,要加上一些词来使表达更清楚,如I think English is easy to learn.我认为英语很容易学;最后:在很多形容词修饰一个名词的句子中,要根据英语与汉语的不同说话顺序进行区别对待。总之,笔译者应掌握扎实的基础知识,在翻译时灵活运用。 
  三、总结 
  受文化背景等因素的影响,导致英语与汉语在句式结构,用词习惯上有很大的不同。因此在翻译时,笔译者要结合语言的语境以及思维习惯,对源语言的结构做必要的更改,使翻译顺畅。翻译是实现文化交流的必要手段,而笔译则是翻译的重要方式,如何加强笔译水平,使其为文化交流和社会发展做出贡献是笔译者应该认真思考的问题。
[上一页1  2  3  4 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。