2、英语中从句的应用较多,常用其来处理区分主要信息与次要信息。另外,英语中被动语态的应用较多,大部分的及物动词和很多不及物动词都可以用于被动语态;而对汉语而言,语序是十分重要的,重视事情发展的先后顺序。因此要求笔译者要区别对待。如They were given a warm welcome.而在汉语中,我们的顺序往往为我们热烈欢迎了某人。
3、状语在英汉两种语言中的位置不同。汉语状语的位置较固定,常常与动词连用,而英语中状语的位置则比较灵活。另外,在英文中,with、along等介词英用十分频繁,且具有较多的语法功能。而汉语中介词的使用较少,且几乎无语法意义。因此对于笔译者来说,应提高自身的基础知识水平,在翻译时选择正确的词汇。
四、总结
翻译是实现交流的重要手段。由于文化背景等因素的影响,英汉两种语言在句子结构上,词汇选用上都存在很大的差别。因此,对于笔译者来说,要实现准确翻译,首先要丰富自身的知识水平,提高翻译能力。在此基础上,深入探究英汉两种语言的差异,使笔译水平进一步提高,从而促进中英文化交流。
参考文献:
[1]张克礼.新英语语法[M].北京: 高等教育出版社,2005
[2]范仲英.实用英语翻译教程[M].北京: 外语教学与研究出版社