首先:高校英语教师应重视教学材料的选择。由于语言的翻译具有一定的时效性,语言是在环境中不断变化的,因此教师在材料的选择上要坚持与时俱进的原则,在文体的选择上要尽量做到多样化,使学生了解更多的体裁形式以及随时变化的语言。即使是相同的文本,由于时代的不同,其译文也可以不同,因此英语教师应指导学生在尊重原文的基础上进行大胆的尝试,给出不同的翻译版本,增强学生的翻译水平。
其次:随着知识经济时代的到来,文化之间的触碰和摩擦增大。汉语中一些冷偏词汇增多,并呈现多元化的态势。因此,高校教师应指导学生采用多元化的翻译方式,提高文字的编辑能力。变译法就是一个不错的选择,尤其是对一些文化背景下特有的东西,如不进行必要的变通,会造成误解甚至是人身攻击。如中国文化中的龙是权利和好的象征,而在英文中dragon则被认为是凶恶的象征。因此在翻译时,教师应提醒学生区别对待。
最后:对于课后翻译作业的布置,英语教师要注意其目的性和功能性,尽量选择生活中真实存在的事件作为学生的作业。使学生在提高翻译能力的同时能够更多的认识社会,也为其将来的翻译工作打好基础。为了提高学生的积极性,教师还可以做适当的铺垫,如对本次的翻译目的进行介绍,并为学生提供一些有意义的相关文化背景等。这样学生在翻译过程中能够学会多考虑言外因素,提高翻译能力的同时也提升了翻译者的个人素质。
四、总结
总之,现代社会翻译的作用不可磨灭,社会的发展需要大量的翻译人才。因此在大学阶段培养学生的翻译能力十分重要,尤其是对于汉英笔译教学来说,其作为一个完整的教学体系,应该在教学模式上进行必要的改革和发展,才能有利于学生笔译水平的提高。实践证明,以功能主义为指导下的汉英笔译教学有助于提高学生的翻译能力,活跃学生的翻译思维,从而有效的加快笔译改革,为社会培养更多的笔译人才。
参考文献: