手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 文史哲学 > 教育教学 > 浅析功能主义对汉英笔译教学的启示

浅析功能主义对汉英笔译教学的启示

2013-12-12 09:48 来源: 互联网 作者:郑欣 浏览次数 4622

  首先:高校英语教师应重视教学材料的选择。由于语言的翻译具有一定的时效性,语言是在环境中不断变化的,因此教师在材料的选择上要坚持与时俱进的原则,在文体的选择上要尽量做到多样化,使学生了解更多的体裁形式以及随时变化的语言。即使是相同的文本,由于时代的不同,其译文也可以不同,因此英语教师应指导学生在尊重原文的基础上进行大胆的尝试,给出不同的翻译版本,增强学生的翻译水平。 
  其次:随着知识经济时代的到来,文化之间的触碰和摩擦增大。汉语中一些冷偏词汇增多,并呈现多元化的态势。因此,高校教师应指导学生采用多元化的翻译方式,提高文字的编辑能力。变译法就是一个不错的选择,尤其是对一些文化背景下特有的东西,如不进行必要的变通,会造成误解甚至是人身攻击。如中国文化中的龙是权利和好的象征,而在英文中dragon则被认为是凶恶的象征。因此在翻译时,教师应提醒学生区别对待。 
  最后:对于课后翻译作业的布置,英语教师要注意其目的性和功能性,尽量选择生活中真实存在的事件作为学生的作业。使学生在提高翻译能力的同时能够更多的认识社会,也为其将来的翻译工作打好基础。为了提高学生的积极性,教师还可以做适当的铺垫,如对本次的翻译目的进行介绍,并为学生提供一些有意义的相关文化背景等。这样学生在翻译过程中能够学会多考虑言外因素,提高翻译能力的同时也提升了翻译者的个人素质。 
  四、总结 
  总之,现代社会翻译的作用不可磨灭,社会的发展需要大量的翻译人才。因此在大学阶段培养学生的翻译能力十分重要,尤其是对于汉英笔译教学来说,其作为一个完整的教学体系,应该在教学模式上进行必要的改革和发展,才能有利于学生笔译水平的提高。实践证明,以功能主义为指导下的汉英笔译教学有助于提高学生的翻译能力,活跃学生的翻译思维,从而有效的加快笔译改革,为社会培养更多的笔译人才。 
  参考文献:
[上一页1  2  3  4 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。