手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 文史哲学 > 教育教学 > 关于提高笔译水平的相关问题分析研究

关于提高笔译水平的相关问题分析研究

2014-01-07 09:03 来源: 互联网 作者:田翔宇 浏览次数 3213

 
  笔译过程设计的专业比较多,如医学,政治,经济等。要做好笔译工作,扎实的基础知识是关键,笔译者要充分了解所要翻译的文章涉及的行业,了解该行业的专业术语。为了增加词汇量,笔译者还应经常做听力练习,如VOA英语或BBC英语,只有经常在语言环境中感受单词,才能够学以致用,将英语单词变成自己的东西并将其灵活的运用到英语笔译中去。提高笔译水平是一个长期的过程,词汇量和丰富的知识面是基础,笔译者只有不断的通过自身的努力,才能够成为一个优秀的笔译员。 
  (二)掌握多种笔译技巧 
  基础知识固然重要,但是仅有知识而不注重技巧的翻译往往不能达到最好的效果。英语笔译中有很多技巧,如英语与汉语的语序不同,翻译时要对句子做必要的调整,这样能使翻译结果更加顺畅;英语的复杂就在于具有词性和时态以及语态上的变化,翻译者要事先熟知英语中的词形的变化规则以及不同语态时态的结构特点,这样在翻译时灵活运用能够节省翻译时间。另外,翻译过程中,有些句子中存在一些民族特色的词汇,对于这样的词汇如果选择直译的方式来翻译,就要加上必要的说明。当然最好的方法就是选用意译或转译等方式来翻译。在英语中,是简练的直译还是进行意译是翻译的一项重要技巧,需要笔译者认真思考;在英语笔译过程中,还要注重细节,无论是句式结构上,还是语法上,翻译者都要对所翻译的句子或短文做仔细的推敲,并联系上下文给出最佳的翻译方式。当然,要掌握翻译技巧,提高翻译水平,就要在实践中不断的练习。 
  (三)采用汉英参照的方式,深化对语言差异的理解 
  环境是造成语言差异的最大因素,而了解语言差异是做好笔译工作的重要途径。笔译者除了要在生活和学习中了解中英文化差异外,还应该在翻译过程中选择英汉互译的方式。如在英语翻译过程中参照汉语的版本,通过这样的方式,译者能够及时的发现翻译中出现的问题,并能从细节上了解一门语言,从而掌握一种语言。同时,通过同一句话两种语言的不同表达方式可以使译者对文化差异有更深刻的理解,今后对语言的翻译会更加严谨,笔译水平得到提高。 
  四、总结
[上一页1  2  3  4 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。