从以上的例子可以看出,日语中的「貴方」和「貴方様」往往翻译为「您」,使用场合
为初次见面或者或者下对上的场合。而「君」、「お前」则相当于汉语中的"你",使用对象为平辈之间或者上对下。此外还有在责怪对方或者生气的时候也经常使用。而在汉语中以上场合均使用了第二人称代名词。可见汉语中的第二人称代名词的使用并没有太多限制和变化。最多有"你"和"您"的区别。
在日本社会,人们会以接待宾客一样的礼貌态度对待初次见面的人。比如说:「あなたは、どちらからおいでになったのですか」(你从哪里来的)在这句话中使用了「あなた」,表明了两人并不认识、关系也并不亲密,然而此时却仍然使用了「おいでになる」这个敬语。但是后来随着两人越来越熟悉,就可以不使用「あなた」。与此同时,汉语中却不存在这样的第二人称代名词省略现象。哪怕是对待初次见面的人,出于礼貌也会使用"您"。然而却不会轻易地将第二人称代名词省略。在进行日常打招呼时却经常使用「对方姓名+你」或者「亲属称谓+您」的方式。如,"小王,你去哪?"、"大婶,您要去哪儿?"
结语:
在日语的会话中,日语很少使用第二人称代词,特别是对长辈和上司通常不用第二人称代词。与此相比,在汉语中经常使用第二人称代词"你"和"您"。对关系亲密的人或者晚辈通常使用"你"。对上司或者长辈则使用"您"表示敬意。 因而汉语使用第二人称代词的频率比日语高。在日语中使用第二人称代词被视为不礼貌。通常对上司或者不熟悉的人不使用第二人称代词,除了关系亲密的人外。
汉语中的"你"产生于北周时期的北方。之后的隋唐时期、金元时期以及清朝都是北方民族建立起来的王朝,中原地区都被北方民族统治,因此"你"作为第二人称代名词完全固定下来,并且普及全国。虽然发音方面因地域不同而不同,然而从使用方法上以及意思上并没有区别。这是国家统一的体现。日语中的「あなた」确立于江户时代。然而到了现代社会,却衍生出了很多不同的形式。所表达的敬意等级也从江户前期的上上位下降到了中下位。再如江户时期的前期「おまえ」是具有最高敬意的第二人称代名词。然而到了明治后期,其敬意等级降到了中位,至今仍然保持在中位。
语言往往反映着一个民族的心理特征和文化现象。日本是个岛国,因此每个人都具有强烈的集团意识和内外意识。日本人在这些意识的影响下语言也呈现出了暧昧性和特定性。如避免单刀直入的说话方式,也避免使用指示性较强的第二人称代名词。或者根据说话人的身份、地位、以及亲属程度来选择不同的第二人称代名词。
参考文献:
[1]韦燕.日汉第二人称代名词的对比研究[J].语言研究,2012.
[2]王红梅.第二人称代词"你"的临时指代功能[J].汉语学习,2008.