摘 要:商务翻译是商务交际的重要环节。商务话语语料库的建立,有助于学生了解商务翻译活动的真实状态,掌握商务交际中的常用词汇和句型。文章从语料库的特点出发,提出了基于语料库的商务翻译教学改革路径。
关键词:商务翻译;语料库;教学改革
“随着国际商务活动范畴的不断扩展和现代中国社会对复合型人才的需求,商务英语已经成为一个独立的本科专业。”[1]目前,全国已经有七百多所高校开设了商务英语专业或商务英语方向,发展势头迅猛。但是,问题也随之而来。由于历史较短,我国的商务英语专业建设还面临着诸多问题,学科定位和人才培养模式都有待规范化。随着近年来语料库语言学的蓬勃发展,大型语料库的建设与研究为话语分析等语言研究领域提供大量的真实素材,使得辞典、教材以及试卷的编写都发生天翻地覆的变化。在语料库的驱动下,以真实语言生活状况为基础的教学模式改革可以提高商务翻译实践教学的效率,改善教学效果,推进商务翻译实践教学的进一步发展。
一、商务英语语料库概述
Nelson(2000)建立的102万词次的“商务英语语料库”,收录28类商务文本,是最早的商务英语语料库。其中,书面语料为56%,口语语料为44%。全库语料由“关于商务的”(about business)和“商务实践”(to do business)两类构成。其中,商务实践类语料大部分来自于各公司的真实商务文件,对于研究真实语境中的商务英语特点具有重要意义。Nelson呼吁以真实语料为对象的商务话语研究,并利用语料库软件将自建的商务英语语料库与英国国家语料库、公开资料语料库进行对比,分析商务英语与日常英语在词汇选择上的异同,发现在礼貌程度、句型及句式等方面二者的差异很大。Nelson(2000)首次采用语料库的方法揭示商务英语的语言特点和语用特点,在一定程度上显示出商务实践与商务教学衔接中的问题[2]。
剑桥出版社出资、诺丁汉大学Carter和McCarthy教授组织建设的“剑桥与诺丁汉商务英语语料库”是目前世界上规模最大的商务口语语料库[3]。该语料由采集自26个英国公司的64场录音组成,共912734词次,其中完整地保留了停顿、打断和修正等语言特征。在语料分类上,作者区分公司间与公司内的语料,并让互动者自己对语料的分类进行判断,避免观察者的参与对语料自然性的影响。Handford(2010)以该语料库为基础,分别从商务洽谈的体裁、词汇、话语互动标记与互动、人际语言以及话轮转换等方面深入剖析商务互动,为商务英语教学提供很多改革建议。
二、语料库的特点
首先,语料库能够反映商务话语实践的真实状况。随着研究的不断深入,学者们逐渐发现以模拟语料和人工语料为基础的商务翻译教学存在很多弊端,商务实践中的应用性不强。究其原因,模拟语料和人工语料大多由研究者主观推测产生,与现实情况的切合度不高。
其次,语料库能够丰富商务翻译教学材料。由模拟语料或人工语料构成的教学材料说服力不强,与商务翻译实践连接不够紧密,导致教学效果不理想,学生获得的知识与实践相脱节。语料库驱动的商务翻译教学改革可以改善这一状况,为商务翻译教学提供真实生动的教学材料,改善翻译教学模式,提供教学效率,改善教学效果。
再次,基于语料库的教学改革有利于使商务翻译实践与教学紧密结合,改善教学效果。商务活动由于与各方经济利益紧密相关,因此多年来一直带着神秘的面纱。学者的研究和教学均以参与人员的经验为基础,这使得教学的材料过于陈旧、单一,不能真实地反映商务翻译活动现状,使得翻译教学与实践严重脱节,导致教学效果不理想。基于语料库的研究能够保证材料的时效性与真实性,因此可以使教学内容与商务翻译实践紧密衔接,提高教学质量,改善教学效果。