手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 文史哲学 > 教育教学 > 试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

2013-12-12 09:48 来源: 互联网 作者:刘洋 浏览次数 3039

摘要:英语国家与汉语国家的文化背景、环境的不同导致了这两种语言在表达上有很大的区别。为了进一步研究英汉两种语言的具体差异,方便国际交流。文章从笔译过程、词汇、和句子结构上阐述了两种语言的差异,并提出了具体的应对策略。 
  关键词:英语 汉语 差异 笔译策略 
  目前,随着国际交流和人们对笔译的重视,人们开始将重心转向笔译工作者的综合水平上,特别是其对中英文化差异的掌握。因此,如何提高自身的翻译水平成为了笔译者的工作重点。 
  一、笔译过程及翻译策略 
  笔译和口译构成了翻译的两种形式,与口译不同,笔译的过程主要为正确理解和准确表达。笔译者应准确把握文章的整体语境,并进行语体分析和语用分析;然后将源语言用最精准的方式翻译成另外一种语言。笔译实际上是一种创造性的活动, 是实现两种文化之间交流和沟通的重要手段。因此在翻译策略上,应尊重源语言的文化背景和交际意图,这就要求笔译者要深刻了解两国的不同文化,剖析文化差异给语言翻译带来的影响,并在翻译过程中综合考虑两种语言的表达方式,实现交流的目的。 
  二、两种语言在词汇上的差异和翻译策略 
  受文化背景等因素的影响,英汉两种语言在词汇的使用上有很大的差异。首先:英语中的名词化现象十分明显,因此在汉译英时往往需要将一些词汇或短语进行名词化。同时很多形容词在正式场合下也要名词化,如The song is popular to us.通常的用法为 The song enjoys popularity to us.因此在翻译时要注意名词化现象,采用准确的词语形式进行翻译。其次:英语词义较具体,如吃饭要具体分为breakfast、lunch、supper等,而汉语在这一方面的表达则比较笼统。另外:英语在表达时要尽量避免重复,第二次提到某一词汇时通常用it等代词来代替,在翻译时要注意这一点。而在代词的顺序上,英语常常将代词放在前面,并且习惯用it来做形式主语,而汉语则习惯将实词放在前面。最后:在连词的使用上,英语与汉语也有很大区别,英语句子中,连词较多。而汉语中很多时候会将连词省略。并且汉语中但是、如果是可以出现在同一个句子中,而英文中though,but是不能出现在同一个句子中的。如She will come to see me if she is free.而汉语的表达方式时有空她就来看我,常常省略If(如果)。再比如 Though it is hard to finish,I enjoy that work,省略了but。在英语中,动词分为及物动词和不及物动词两种,后者在使用时要加上适当的介词,而汉语中介词的使用则比较淡化。如树上有苹果,英语中常用apple in the tree.在不同的语境中,介词的选用也是有规则的,因此要求笔译工作者要了解英语中介词的使用方法,在翻译时选用正确的介词,才能够使英语表达更加准确。针对英语与汉语中词汇的不同使用方法,可以适当的采取增词法、减词法等方式。
 1  2  3  4 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。