摘要:知识经济时代的到来促使国家之间的交流增多,翻译作为交际的重要手段,其作用越来越明显。但是由于文化背景,语言结构等多方面因素的影响,汉英笔译过程中存在着大量问题。因此如何找到一种适合的教学模式是关键。本文提出了基于功能主义理论下的汉英笔译教学模式,对教师在教学材料选择、翻译技巧指导以及翻译作业的布置方面做出了要求,以便于进一步提高教学水平。
关键词:功能主义 汉英笔译 问题
知识经济的快速发展使翻译在国际市场上的应用更加广泛,近年来从事翻译的人才也逐渐增多,为实现国际交流打下了良好的基础。但是我们也应看到,在翻译过程中,尤其是汉英笔译过程中,存在着很多问题,如专业水准不够,对汉英文化差异理解不透彻等。因此,要求高校在大学阶段加强对学生笔译能力的培养。功能主义理论强调对笔译者的技能培训,具有实际意义。因此本文分析并探讨了功能主义给笔译带来的启示,并提出了基础功能主义下的高校汉英笔译教学模式,更好的解决了汉英笔译中存在的问题。
一、汉英笔译教学中的问题
(一)英汉两种语言的结构差异问题
在汉英笔译教学过程中,给教师和学生带来最大问题的就是两种语言的结构问题。从语法上,汉语比较随行,注重的是句子的“意”而非“形”,因此汉语语言中连词省略或主语省略的现象比较明显,词语在不同语言环境下有多种表达意思。英语则十分重视语法,所有的句子都是按照固定的语法来书写的,在用词方面也十分专业,具有特定的规则。这点差异给学生的汉英笔译带来了困难,尤其是对刚刚接触笔译的学生来说,很难按照两种语言的结构特点来进行翻译,很可能出现所翻译的文章逻辑性不强,存在语法和用词方面的错误等现象。