手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 文史哲学 > 教育教学 > 汉英笔译与口译技巧差异分析

汉英笔译与口译技巧差异分析

2014-01-07 09:02 来源: 互联网 作者:孟令嘉 浏览次数 2668

摘要:翻译可以分为笔译与口译两种,两者在实现沟通上的目的是一致的。本文分析了笔译与口译在增词,减词,重复方式,语序调整和关联词的用法上的差异。并提出了笔译和口译中需要注意的问题和需要掌握的技巧。 
  关键词:笔译 口译 差异 
  由于两种方式在场合上,时间上都具有差异,因此翻译技巧上有很大的差别。本文就笔译和口译在技巧上的差别做出了如下分析: 
  一、增词原因不同 
  在必要的情况下,笔译和口译都需要在翻译的语言上增加一些词汇。在笔译中,增词大部分是因为源语言在直译后无法表达清楚,因此在原文的基础上增加一些说明的词汇。笔译的增词要具有一定的规则,不能乱增。笔译的增词可以是名词,副词,介词等多种词性,对词性对要求并不严格;而口译的增词原因往往与语法结构无关,而是口译者为了给本方争取更多的时间,以减少心理压力的一种必要方式。口译增词往往是出于对现场的气氛和翻译结果的考虑。口译的场合往往比较正式和特殊,因此其增词需要更多的技巧,如在采访时,如被采访者需要更多的思考时间,那么口译者就应该心领神会,在口译时增加一些适当的词汇,口译所增加的词性一般为时间状语或语气词等,不具有实际含义。如表示时间时笔译可以译为2012,而在口译中可以是in the year of 2012。当然口译中的词汇还包括I think、would you please、now、so you mean等。作为优秀口译者,应合理的掌握增词所需的时间,以免适得其反。 
  二、减词方式不同 
  使用减词法的主要原因是英语与汉语的表达方式不同。在汉语中排比句或相似意义的成语较多,而在将其翻译成英语时,无论是笔译还是口译,都应将一部分词语进行删除,来满足英语语言简练的要求。而口译在减词上要求更加严格,思维敏捷的口译者善于为自己时间有限的采访节省时间,同时达到采访的目的。如在2010召开的G20峰会上,著名主持人芮成钢对奥巴马仅几分多钟的采访,由于主持人的减词方式得当,奥巴马回答了唯一一个来自亚洲记者的问题。这充分说明,口译要尽量使用简洁,用一针见血的表达方式促进交流。
 1  2  3 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。