[关键 词] 河源地区;旅游景点;汉英翻译;宣传资料;翻译
①本文系河源职业技术学院校级科研立项课题(课题编号:2009Hzy-ky13)的研究成果。
随着旅游业的快速发展,作为为跨境旅游业服务的纽带和桥梁的旅游英语伴随而生。广东省河源市作为一个拥有众多名胜和优美风景的旅游城市,毗邻港澳,紧挨珠三角,誉为珠三角后花园。目前,河源地区多数景点为迎合涉外旅游需求,在介绍景点的文本与标牌中添加英语翻译,一些旅行社、旅游景点网站提供中、英文版的旅游资源介绍,但总体来说,其翻译质量不尽如人意。本文列举河源地区旅游景点外宣文本与标牌翻译中的不足,有针对性地提出翻译意见与建议,希望能对同类资料的翻译实践具有现实借鉴意义。
一、河源旅游翻译存在的问题
(一)望文生义
“望文生义”是指不了解某一词句的确切含义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。翻译分“理解”与“表达”两个阶段,理解是表达的前提,只有理解正确, 才能表达无误。
1.市恐龙博物馆附近的“龟峰塔”被译为“Guifeng Tower”,“pagoda”和“tower”都有塔的意思,但“pagoda”指佛教或印度的塔,而“tower”偏指城堡或教堂,所以笔者认为在此译为“Guifeng Pagoda”较为合适。
2.野趣沟有牌“小心绊倒”被译成“Be Careful Trip”,但此处“小心”含“警示”之意,应改译为“Be ware of”。
以上翻译均受汉语影响,逐字死译,往往令外国游客迷惑不解。
(二)语法错误
“语法错误”是指在翻译中出现不符合英文表达习惯的句子,下面我们来看几个河源旅游景点翻译中出现的语法错误:
1.万绿谷景区有标牌:“绿草如茵,足下留情”被译成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”,可以译为:“The grass so fair, needs your care”。
2.在介绍霍山景区有句话:“It have old trees and houses,wild lands,bamboos and fresh air.”这个翻译很中国化,英语中形容“某处有某物”会选用“There be”句型。
3.桂山是国家AAAA级景区,靠河源第一高喷,面对华南最大的人工湖万绿湖。
原译:Guishan is the national AAAA level scenic spots,it’s located by the Asia’s tallest fountain in Heyuan,faced the first lake in southern China.