19世纪70年代末,Nihilist传入日本。1878年11月,明治时期的报纸《东京曙新闻》在介绍俄国暗杀事件时将暗杀者称为“虚无党”。有些报刊称“虚无党”为“僻说”,指出俄国暗杀风潮之根源在于俄国巨大的贫富差异,而日本国情与之相异,不存在此种“巨毒”,暗杀手段不适于日本,视虚无党为妨碍国家安全的危险之物。1882年前后,西川通彻翻译了《露国虚无党事情》,介绍了俄国民粹党人的暗杀活动。此后,关于虚无党的外国书籍大量进入日本。1886年日本的俄罗斯文学翻译家二叶亭四迷以《通俗虚无党气质》为题翻译了屠氏的《父与子》,但未能发表。另据中国学者翻译的《日本政治史》(日本南窗社1980年版)第三卷中译本,在为“民粹党”—词作注时称日本将俄国民粹党译为“虚无党”。[日]信夫淸三郎:《日本政治史》第3卷,吕万和等译,上海:上海译文出版社,1988年,第135页。或可判定:1880年代左右,“虚无党”已经作为Nihilist的日文对译词在日本流传开来,日本社会对于“虚无党”抱持排斥甚至拒绝的态度。
20世纪初,“虚无党”与无政府主义思潮几乎同时传入中国并发生概念纠缠。1903年留日的梁启超署名“中国之新民”发表《论俄罗斯虚无党》,向国内介绍“彼党之宗旨,以无政府为究竟”梁启超:《论俄罗斯虚无党》,《新民丛报》1903年第40、41号合刊。《论俄罗斯虚无党》是1900年《绍兴白话报》上《虚无党》一文之后最早提及《虚无党》的文章,也是据现有资料最早的有明确署名的关于《虚无党》的文章。,这篇文章亦是国内首次使用“无政府”一词[韩]曹世铉:《清末民初无政府派的文化思想》,第27页。。他在1900年10月21日《清议报》第66册上撰文《无政府党之凶暴》,首句便是“意大利前皇已为无政府党人所弑”。此后“虚无党”与“无政府党”被作为近似或同义概念在国内不加辨明地传播,尤其是1903年之后(日)烟山专太郎所著《近世无政府主义》(1902)被以节译、摘译、编译、意译的方式介绍到中国至少11次(详见表2),这部以批判无政府主义为目的的著作在译介过程中却成为中国人诠释虚无党概念、历史、人物的底本,“虚无党”和“无政府党”在汉语语境中几乎可以划上等号。
表220世纪初《近世无政府主义》的中译本统计
出版时间译者刊物标题
1903?6?5不详《大陆杂志》
第7号《虚无党
三杰传》
1903?8不详《大陆杂志》
第9号《弑俄帝亚历山
大者传》
1903?6?16杀清《童子世界》
第33号《俄罗斯的
革命党》
1903?9?11任克《浙江潮》
第7号《俄国虚无党
女杰沙勃罗克传》