Example 3③: 无论是关于汇票种类,保险种类以及有关各方名称等,都具有其专业术语。因此,在翻译信用证时,译者需要熟练掌握其专业术语的特定含义。
3.书面用语
信用证属于正规文体,一般用书面用语替代口语化词语,以体现其正式及庄重性。
(1)在一般文体中,我们通常使用be going to do或be about to do来表示将来时态。但在信用证中,则用shall/will或be to do来表示将来时态,以显示其正式。(胡安娜 2012:243)
Example 4④:
Bills of lading shall be dated not later than August 16th, 1997.
提单日期不得迟于1997年8月16日。
Example 5⑤:
All original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail.
全部单据的正本须用航邮,副本用平邮寄交我行。
上述例句的将来时是用shall/will和be to do来表示的,译成汉语将,给人简洁正式的感觉,符合信用证的语言特色。
(2)古体词语。古体词语在信用证中的运用较为频繁,可使其显得正式严谨。古体词语主要是here,there加上介词构成的复合词。
Example 6:
(胡安娜2012:244)
翻译古体词时,一般可根据here和there后接的简单介词from、after等的意思译出,如therefrom译成由此,thereon译成其上等。(范新民2010:192)
三、信用证的句法特点
信用证除了有其独特的词汇特点,在句法上也有明显的特征,体现为省略结构、被动句及长句的使用。