1.省略结构的使用
在信用证中,句子的助动词或系动词常被省略,构成省略结构,使中心词得以突出。省略结构在信用证中被广泛使用,因此掌握其翻译是很重要的。(顾一泓2011:110)
Example 7⑥:
Drafts to be accompanied by the documents marked(*) below.
汇票须随附下列注有(*)的单据。
由该例可知,翻译信用证的省略结构时,须将句子中缺少的助动词或系动词补充完整,并注意其中心词的地位,从而进行严谨的翻译。
2.被动句的使用
在信用证中,被动句的使用频率很高。被动句不需要主语,因而能使要描述的事实得到突出。且被动句更加客观,能体现语言的得体性。(陈文2013:156)
Example 8⑦:
Shipment must be effected not later than May 10, 1997.
装运不得迟于1997年5月10日。
由该例可知,翻译信用证的被动句时,译者应考虑到汉语的语言特色,无须将被动意义译出,而是直接使用主动句式。
3.长句的使用
在信用证中,长句被广泛运用,因其结构复杂完整,降低出现分歧、对句子产生误解的可能性,体现法律文体的严肃性、逻辑结构的严谨性。(张景发 廖信伟: 237)
Example 9:
Insurance policy or certificate or declaration in two negotiable forms indicating“Original”and“Duplicate” plus one nonnegotiable copy endorsed in blank for full invoice value plus 10 percent with claim payable in Bangkok in the same currency as the draft, covering institute cargo clauses (all risks) and institute war clauses (cargo). 保险单两份分别注明“ORIGINAL”和“DUPLICATE”加上一份副本,空白背书;投保金额为110%发票金额,表明索赔地在曼谷,索赔币种为汇票币种;投保险别;伦敦协会货物保险条款的战争险和一切险。(邵玉凤2013:118)