手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 经济论文 > 国际贸易 > 信用证词汇与句法特征及其汉译

信用证词汇与句法特征及其汉译

2015-09-14 09:05 来源: 互联网 作者:肖瑶 浏览次数 7802


  由该例可知,翻译信用证的长句时,译者需要仔细分析其句式结构,分清句子主谓及层次关系,才能进行翻译。 
  四、目的论视角下的信用证翻译策略研究 
  翻译目的论的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。这里的目的原则指:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的;(3)特定翻译策略或手段要达成的目的。连贯原则和忠实原则必须服从于目的原则。信用证是国际贸易中最主要的支付方式,具有其独特的语言特色,用词严谨正规。如果没有选择恰当的词语,就有可能造成货款不能正常回笼。因此,信用证的汉译是很重要的。本文以目的论为视角,从信用证的词汇及句法出发,通过大量信用证例子的分析,归纳其特点并探讨其翻译策略。 
  基于信用证词汇及句法的上述特征,在目的论下的信用证翻译中,译者应考虑到信用证的目的是用于国际贸易中的支付,用词必须专业、严谨、庄重。因此,在翻译过程中,译者应注意信用证翻译的可接受性、信息完整性和信息准确性: 
  1.可接受性 
  考虑到翻译信用证的目的是让中国商人阅读,因此翻译过程中应注意其可接受性。信用证的一词多义、专业术语和书面用语等,译成汉语时也要考虑其对中国商人的可接受性,应按照汉语中的意义和书面用语进行准确翻译,使得中国商人接受。同时,英文习惯用被动句来突出句子的主体,汉语则习惯用主动句。因此,在翻译信用证的被动句时,应考虑到汉语的语言特色,译者无须将被动意义翻译出来。(韩晶晶 2014: 88) 
  Example 10: 
  Amount of this credit may be exceeded by cost of insurance. 
  分析:在翻译这种带有by短语的被动结构时,不要译成汉语的“被”字结构“保险费部分可以被本金金额超过”,而应将其译成汉语的“主谓结构”。 
  参考译文:本证金额可以超过保险费部分。 
  Example 11: 
  All documents made out must be sent to out bank in one lot. 
  分析:不用by短语表示的被动结构强调的不是动作执行者或动作承受者,而是动作本身。在翻译此类语句时,无须将被动意义译出,而应关注动词意义的表达。 
  参考译文:缮制的所有单据须一次寄交我行。 
[上一页1  2  3  4  5  6  7 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。