2.信息完整性
为了让中国商人更好地理解信用证的内容,在翻译信用证时应注意信息的完整性。尤其是翻译省略结构时,须将句子中缺少的助动词或系动词补充完整,并且注意其名词在句中的中心词地位,从而进行精准严谨的翻译。
Example 12⑧:
5% commission to be remitted to credit openers by way of bank drafts in sterling pounds drawn on…this commission not to be showed on the invoice.
分析:从语法上看,本句是一个非完整句,中心词是5% commission和this commission,而这两个词后面都缺少了was,因此在翻译时应将句子结构补充完整,并考虑突出“5% 佣金”和“该佣金”这两个中心名词。
参考译文:5%佣金要用英镑开成以……为付款人的银行汇票付给开证人,该佣金不得在发票上表明(顾一泓 2011: 110)。
3.准确性
信用证是用于国际贸易中的支付,对其汉译时,应注意其准确性,以避免造成不必要的损失。长句在信用证中的出现频率很高,在翻译长句时,一定要先分析句子结构,确保句子主干与修饰词的紧密结合,将其准确翻译。
Example 13:
We hereby declare that this invoice amounting to USD4500 is in all respects correct and contains full and true statement of the particulars of the goods and of the price actually paid or to be paid for the said goods and the actual quantity thereof and that no other invoice has been or will be furnished to anyone else, and that the goods are of Chinese origin, and that no discount or rebate has been or will be allowed other than that shown on this invoice.
分析:本句由主体结构We hereby declare that引起四个宾语从句,且第一个宾语从句中存在并列关系。因此我们要先分清句子层次关系,再进行准确分析。
参考译文:我们兹声明,本发票金额4500美元是准确无误的;发票对本批货物和对所说货物及其实际数量的已付或将付的价格的所有详细情况的陈述是全面真实的;同时,我们声明没有其他的发票已经或将提供给任何其他人;同时,我们声明货物是中国原产;除了本发票上所示,我们没有或将会给予折扣。(翟步习2003:39) 五、结语
信用证的开证语言是英语,而阅读信用证的却是来自不同国家、不同语种的人。对中国而言,信用证翻译的受众是中国商人,因此在翻译信用证时,应考虑到汉语的语言特色。且信用证的目的是用于国际贸易中的支付,其语言正规庄重。因此译者有责任学习并熟练掌握信用证的词汇和句法特点,以保证信用证的翻译工作顺利进行,避免因翻译失误造成的经济损失。